看裡番網站(字幕組都是人才)

(相關資源已經收集好瞭,感興趣的小夥伴留意文末傳送門)(漢化組一般是指漫畫小說之類的翻譯,而字幕組一般是指影視作品方面的翻譯,不過在這裡,我就把兩者混在一起說瞭!)據坊間傳聞,江湖上曾經存在4大字幕組他們是 伊甸園字幕組,風軟字幕組,破爛熊字幕組,人人字幕組曾幾何時,這四大字幕組占據瞭民間漢化領域的半壁江山,如今時過境遷,四大字幕組的說法早已不復存在,對於這樣一個行業,紐約時報曾贊嘆“字幕組是打破文化屏障的人”但如今他們也面臨著版權這個大問題,字幕組成員被抓的消息也是屢屢出現,大部分字幕組的生存環境也大不如前,(〃>_<;〃)那麼今天我們就來聊聊和字幕組相關的故事吧!1.非常專一的字幕組楓雪字幕組楓雪字幕組成立於2003年3月,創建者是當年在加拿大留學的SHADOW,因為加拿大盛產楓葉,所以便取瞭“楓雪”這個頗具浪漫色彩的名字,楓雪字幕組創立初期,就是以翻譯《海賊王》為主陣地,(〃’▽’〃)十年如一日的奮鬥在《海賊王》第一線可以算得上國內翻譯海賊王動畫最全,堅持時間最長的字幕組瞭,APTX4869字幕組光看這個字幕組的名字就知道他是一個專門翻譯《名偵探柯南》的字幕組瞭其特點是翻譯精準,畫面質量高;作品第一時間發佈於官方論壇“名偵探柯南事務所”發佈區 ,因而又被稱作為”事務所字幕組”。ヽ(^_−)ノ最值得一提的是,APTX4689字幕組曾和中影官方合作過在中國大陸上映的《名偵探柯南:漆黑的追蹤者》、《名偵探柯南:沉默的十五分鐘》、《名偵探柯南:第十一名前鋒》(上映被取消)三部電影的官方譯制EVAfans字幕組專門翻譯《新世紀福音戰士》相關作品的字幕組,和前面兩個相比,這個字幕組就小的可憐瞭,一直掛靠在APTX4689字幕組的論壇上,不過現在已經銷聲匿跡瞭(EVAfans:我也很無奈啊!庵野秀明不出東西我能怎麼辦?)(▼ヘ▼#)2.裡番字幕組魔穗字幕組元老級裡番字幕組,歷經多次改組,分裂,重組,堅挺至今,是導致中國大陸紳士動漫泛濫的領袖之一,翻譯/壓制的水平較高,深受廣大紳(hen)士(tai)宅(chi)女(jyo)喜愛。⁄(⁄⁄•⁄ω⁄•⁄⁄)⁄成員相對神秘,沒有官方的發佈渠道,一般都發佈在第三方網站上,據說也在成人網站上發佈(你看我這裡用瞭據說二字,說明我根本沒看過,隻是聽別人說而已)除此之外,還有一些其他的裡番字幕組,像臉腫啊,夜桜啊,宵夜啊,這些裡番字幕組我是一點都不熟的,ヽ(ー_ー)ノ嗯,真的不熟,所以我也就不做介紹瞭,不過這裡有一個字幕組必須說一下“HKG字幕組”這個字幕組應該不算裡番字幕組,但他翻譯瞭一部讓他名垂青史的作品沒錯,他就是最早將“School days ”翻譯成“日在校園”的 щ(゚Д゚щ) 3.搞事字幕組北魏孝文帝漢化組據史書記載,,歷史上最早從事漢化工作的是北魏的孝文帝元宏(拓跋宏)為瞭紀念他開創瞭漢化先河,現代就有一個漢化組取名為“北魏孝文帝漢化組該漢化組所漢化的作品字體均為小篆!(`゚Д゚´)ゞ北魏孝文帝漢化組,大約是一個活躍在2010年左右的漢化組,有一種說法是他們原本是簡體字漢化組,但被繁體字漢化組諷刺不會用正體字,於是便直接翻譯成瞭小篆來懟繁體字漢化組不過這種說法可能隻是謠傳,這個漢化組當年在圈內的名聲並不好,漢化的作品很少,主要是喜歡搞事,而他之所以用小篆,很有可能僅僅是出於惡搞心態而已,(ㅍ_ㅍ)PS:為瞭方便大夥,我把汁源收集好瞭,喜歡的朋友可以點擊下方的【瞭解更多】就可以咯

本文出自快速备案,转载时请注明出处及相应链接。

本文永久链接: https://www.175ku.com/41664.html